QUEENのBohemian Rhapsodyで英語学習[和訳歌詞付き]

  • このエントリーをはてなブックマークに追加


[歌の難易度] 普通
[表現のレベル] 基礎(中学・高校)

Queenを題材にした映画『Bohemian Rhapsod』が公開されますね。
ヴォーカルのフレディ(故人)を主人公に据えた映画です。
映画化記念に和訳と、一部歌い方を投稿します。

ところでこの曲、学校の発表会で子供たちミュージカルするCMがあるそうです。


こんなの子供に歌わせたらヤバない?
と思ったのですが、どうやら一部歌詞を変えてるみたいです。
「レーザーガンでロボを撃っちゃった」とか。

なお、ジョジョでは、第6部ストーンオーシャンに登場するウンガロのスタンド名として使われています。

[スタンド] [本体]
ボヘミアン・ラプソディー
ウンガロ

1.どんな曲か


「ママ、人を殺しちゃったよ」
「人生始まったばかりなのに、ドブに捨てちゃった」
「時間だ もう行かなきゃ」
「ずっと身体が痛いんだ」

と言ってますから、
「殺人をして、死刑(絞首刑?)になったのかな」
と思わせるような歌詞ですよね。

2.歌詞


[1]
Is this the real life
Is this just fantasy?
Caught in a landslide
No escape from reality
これは現実か
それとも空想か
地滑りに巻き込まれたみたい
この現実から抜け出せない

[2]
Open your eyes,
Look up to the skies and see
I’m just a poor boy
I need no sympathy
Because I’m easy come, easy go
Little high, little low
Any way the wind blows
Doesn’t really matter to me, to me
目を見開いて
空と海をよく見るんだ
僕はただの貧しい子供さ
同情なんて要らない
だって 今や全て失ってしまったんだから
なんだってどうでもいい
どっちにしろ 風は吹くものさ
どうだっていいのさ

[3]
Mama, just killed a man
Put a gun against his head
Pulled my trigger, now he’s dead
Mama, life had just begun
But now I’ve gone and thrown it all away
ママ 人を殺しちゃったよ
銃を頭に押し付けて
引き金を引いたら 死んじゃった
ママ 人生始まったばかりなのに
ドブに捨てちゃったんだ

[4]
Mama, ooh
Didn’t mean to make you cry
If I’m not back again this time tomorrow
Carry on, carry on as if nothing really matters
ママ ああ
あなたを困らせるつもりじゃなかったんだ
明日の今頃 僕が帰ってこなくても
何事もなかったかのように 過ごしてね

[5]
Too late, my time has come
Sends shivers down my spine
Body’s aching all the time
Goodbye, everybody, I’ve got to go
Gotta leave you all behind and face the truth
もう手遅れだよ 時が来た
背筋が震えてる
ずっと身体が痛いんだ
皆さん さようなら もう行かなきゃ
皆とお別れして 真実と向き合う時間が来た

[6]
Mama, ooh (any way the wind blows)
I don’t wanna die
I sometimes wish I’d never been born at all
ママ ああ (風は吹くものさ)
死にたくないよ
産まれてこなきゃ良かったと 時々思うんだ

[7]
I see a little silhouetto of a man
Scaramouche, Scaramouche,
Will you do the Fandango
Thunderbolt and lightning
Very, very frightening me
ちいさな男の影が見える
道化師さん
ファンダンゴを踊ってくれないか
稲妻の光と轟きが
とても怖いんだ

[8]
(Galileo) Galileo, (Galileo) Galileo
Galileo Figaro, Magnifico-o-o-o-o
(ガリレオ) ガリレオ
ガリレオ フィガロ 貴族

[9]
I’m just a poor boy, nobody loves me
He’s just a poor boy from a poor family
Spare him his life from this monstrosity
僕はただの貧しい子供 誰も愛してくれない
彼は 貧しい家庭の 貧しい子供
彼を苦難の人生から解き放ってやろう

[10]
Easy come, easy go, will you let me go
Bismillah No, we will not let you go (Let him go!)
Bismillah! We will not let you go (Let him go!)
Bismillah! We will not let you go (Let me go!)
Will not let you go (Let me go!)
Never let you go
(Never, never, never, never let me go)
Oh oh oh oh
No, no, no, no, no, no, no
Oh, mama mia, mama mia
(Mama mia, let me go)
Beelzebub has a devil put aside for me
for me, for me
気楽に生きたいんだ 見逃してくれないか
アッラーよ! そうはいかん(見逃してあげて)
アッラーよ! そうはいかん(見逃してよ)
アッラーよ! そうはいかん(見逃してよ)
アッラーよ! そうはいかん(見逃してよ)
決して見逃しはせんぞ
(どうしても見逃してくれないんだ)
ああ
いやだ いやだ いやだ
ああ お母さん
(お母さん 助けてよ)
悪魔の王ベルゼバブよ 悪魔を退けたまえ
どうか どうか

[11]
So you think you can stone me and spit in my eye
So you think you can love me and leave me to die
Oh, baby, can’t do this to me, baby
Just gotta get out, just gotta get right outta here
(Ooooh, ooh yeah, ooh yeah)
それじゃあ 僕に石を投げつけて困らせるってのか
それじゃあ 僕を愛していながら見殺しにするってのか
ああ ベイビー どうせ何もできやしないんだろう
ここから失せな とっとと失せなよ

[12]
Nothing really matter, anyone can see
Nothing really matters
Nothing really matters to me
これで良いんだ 皆分かってるんだ
何も問題ないんだ
何も問題ないんだよ 僕にとってはね

[13]
Any way the wind blows
どっちにしろ 風は吹くんだし

3.英語表現

<覚えると便利な表現>
・easy come, easy go
・It doesn’t matter
・mean to~
・I’ve got to go

第[2]段落

easy come, easy go

「楽して手に入れた物は、すぐに手を離れていく」の意。

高校では「悪銭身につかず」の訳をあてていますが、厳密には意味が違います
「悪銭身につかず」は、「不当な手段で手に入れたお金は、無駄遣いしてしまいがち」という意味。
ちょっと違いますよね。

Doesn’t really matter to me, to me(僕は構わないよ)

It doesn’t matter.で「構わない、別にいい」。

第[4]段落

Didn’t mean to make you cry(あなたを困らせるつもりじゃなかった)

“mean”は「意味する」の他に「本気で言う」という意味があります。

「アンタ本気?」というセリフとして、

・Are you sure?
・Do you mean it?

という表現がよく用いられます。

第[5]段落

I’ve got to go(行かなきゃ)

“have got to~”で「~する必要がある」という意味。

4.歌い方


基本的にゆっくりなので、とても歌い易い曲です。
ただし、転調してからはアップテンポで、音の連結も多用されます。
この転調してからの部分のみ取り上げます。

第[7]段落

I see a little sil/houetto of a man
アイシア リトシル ウェトオバマン
Scaramouche, Scaramouche,
スカラムー スカラムーシュ
Will you do the Fandango
ウィルドゥザ ファンダンゴォ
Thunderbolt and lightning
サンボルタ ライティン
Very, very frightening me
ベリベリ フライティンミ

1行目のsilhouettoを途中で区切るのがポイントです。

第[9]段落

I’m just a poor boy, nobody loves me
アン ジャスタ プアボーイ ノーバディ ラブスミ
He’s just a poor boy from a poor family
ヒー ジャスタ プラボーイ フロムァプアー ファミリー
Spare him his life from this monstrosity
スペァ ヒミズライフ フロムディス モンスタシティ

3行目の”him his life”の音の連結がポイントです。

apare him his life
スペア ヒム ヒズ ライフ
→スペア ヒミズ   ライフ

hisのh音が脱落して、前のhimと連結します。

第[11]段落

So you think you can stone me and spit in my eye
ソ ユー シン ユキャン ストーンミーナ スピッィンマイ アーアイズ
So you think you can love me and leave me to die
ソ ユー シン ユキャン ラブ ミーナ リミィトゥ ダアァーイ
Oh, baby, can’t do this to me, baby
オー ベイベー キャンドゥ ディス トゥミ ベイベー
Just gotta get out, just gotta get right outta here
ジャスト ガッタゲタウト ジャストガタ ライトアウタ ヒーアー

以上を練習すれば、無茶苦茶格好いいBohemian Rhapsodyが歌えます!

SNSでもご購読できます。

コメントを残す

*