映画Fullmetal Jacketの挿入歌で英語学習【歌詞・和訳・カタカナ】

  • このエントリーをはてなブックマークに追加


[歌の難易度]
[表現のレベル] 基礎(中学・高校)

映画Fullmetal Jacketの挿入曲です。
作中において、海兵隊の新兵訓練時、走るときにこれを歌っていました。

教導するハートマン軍曹役の人は、本物の退役軍人らしいです。
すごぶる口が悪いのを監督が気に入って、日本で上映するときも(下品になるように)和訳にこだわったのだとか。

覚えやすく、歌いやすい曲です。
ぜひ暗記してジョギングのお供にどうぞ。

なお、

「口からクソを垂れる前と後ろにサーを付けろ!」
「サー、イエッサー!」

「貴様らはウジ虫だ! 地球上で最下等の生命体だ。
貴様らは人間ではない。両生動物のクソをかき集めた値打ちしかない! 」

「気に入った。ウチに来て妹をファックしていいぞ」

「まるでそびえ立つクソだ」

「ある者は二度と戻らない。
だが肝に銘じておけ。海兵は死ぬ。死ぬために我々は存在する。
だが海兵は永遠である。つまり、貴様らも永遠である!」

「まったく、戦争は地獄だぜ! フハハハハー!」

「逃げる奴はベトコンだ。逃げない奴はよく訓練されたベトコンだ」

などの名言は、この作品が由来です。

1.どんな曲か


ベトナム戦争のことを歌ったMarching Songです。

ベトコンはくそったれ。
ああ、我らが海兵隊!

そんなことを歌った曲ですね。
下品な表現を楽しみましょう。

2.歌詞


[1]
Mama and Papa were lying in bed
Mama rolled over and this is what’s she said
Oh, Give me some, Oh, Give me some
PT.! PT.!
Good for you, Good for me
Mmm good
ママとパパはベッドでゴロゴロ
ママが転がり こう言った
ちょうだい ちょうだい
ペッティングしてよ
おまえによし 俺によし
うん よし

[2]
Up in the morning to the rising sun
Gotta run all day till the running’s done
Ho Chi Minh is a son of a bitch
Got the blueballs, crabs and seven-year itch
日の出と共に起き出して
走れと言われて一日走る
ホー・チ・ミンはろくでなし
焦らされた挙句 毛ジラミもらって 痒みに苦しむ七年間

[3]
I love working for Uncle Sam
Let me know just who I am
1,2,3,4, United States Marine Corps!
1,2,3,4, I love the Marine Corps!
My Corps! Your Corps! Our Corps!
The Marine Corps!
米国の為に働くのが大好き
そんな俺が誰だか教えてよ
合衆国の海兵隊
俺の愛する海兵隊
俺の軍隊 貴様の軍隊  我らが軍隊
それこそが海兵隊

[4]
I don’t know, but I’ve been told
Eskimo Pussy is mighty cold
Mmm good, Feels good
Is good, Real good
Tastes good, Mighty good
Good for you, Good for me
よく分らんが 人から聞いた話では
エスキモーのプッシーは マジ冷てぇ
うん よし 感じよし
具合よし 本当によし
味よし  すげえよし
おまえによし 俺によし

[5]
I don’t want no teen-age queen
I just want my M14
If I die in the combat zone
Box me up and ship me home
Pin my medals upon my chest
Tell my Mom I’ve done my best
スカした美少女なんて いらないぜ
俺が欲しいのはM14
もし戦場で倒れたら
棺に入れて 故郷に連れて帰ってくれ
胸に勲章 飾り付け
ママに告げてよ 良くやったって

3.英語表現


[1]
lying:lie([自]横たわる)の進行形
※laying(lay[他]倒す、横倒しにする)の進行形と間違えやすいので注意。
PT:petting(ペッティング)の略。

[2]
(get) up in the sun:( )内を省略したと思しき言い方
to:~に向かって
gotta = got to(~に取り掛かる)
all day:一日中
(a) son of a bitch:罵倒語。直訳すると「ビッチの息子」。「バカヤロウ」的なニュアンスで使われる。
blueball:さんざん期待された状態で、お預けを喰らわせる
crab:カニ、毛ジラミ
itch:かゆい、むずがゆさ

[3]
Uncle Sam:アメリカ政府、米国市民(省略するとU.S.となることから)
※land of Uncle Samで、米国という意味として用いられる

[4]
Eskimo:エスキモー(現在はエスキモーは蔑称であるとしてイヌイットの呼称が一般的)
pussy:仔猫、女性器
mighty:強大な、強大な、重大な

[5]
teen-age queen:十代の女王様。「queenみたいに偉そうな女の子」と解釈。
box ~ up:~を箱詰めにする
ship:輸送する
pin:ピンで留める

4.歌い方


[1]
Mama and Papa were lying in bed
ママ アン パパ ワー ラーイン ベーッド
Mama rolled over and this is what’s she said
ママ ロールオバン ディシィズ ワッシーセッド
Oh, Give me some, Oh, Give me some
オ ギミサム オ ギミサム
PT.! PT.!
ピーティ ピーティ
Good for you, Good for me
グッフォユー グッフォミー
Mmm good
ンー グッド

[2]
Up in the morning to the rising sun
アーップ インザモニン トゥザ ライジンサーン
Gotta run all day till the running’s done
ゴッタ ラノールデイ ティルザ ラニンダーン
Ho Chi Minh is a son of a bitch
ホーチーミン イズァ サノバビーッチ
Got the blueballs, crabs and seven-year itch
ゴッザ ブルボール クラブサン セブン イヤーリーッチ

[3]
I love working for Uncle Sam
アイ ラブ ワキン フォーザ アンクル サーム
Let me know just who I am
レッミーノー ジャス フーアイアーム
1,2,3,4, United States Marine Corps!
ワン トゥ スリー フォー ユナイテッド・スイテツ マリーン コップス
1,2,3,4, I love the Marine Corps!
ワン トゥ スリー フォー アイラブ ザ マリーン コップス
My Corps! Your Corps! Our Corps!
マイ コップス ユア コップス アワ コップス
The Marine Corps!
ザ マリン コーップス

[4]
I don’t know, but I’ve been told
アンドンノー バッ アイ ビーン トールド
Eskimo Pussy is mighty cold
エスキモー プッシ イズ マイティー コールド
Mmm good, Feels good
ンー グッド フィールス グッド
Is good, Real good
イズ グッド リアル グッド
Tastes good, Mighty good
テイスト グッド マイティ グッド
Good for you, Good for me
グッ フォユ グッ フォミー

[5]
I don’t want no teen-age queen
アイドン ウォン ノー ティネージ クイーン
I just want my M14
アイ ジャス ウォン マイ エム フォティーン
If I die in the combat zone
イフ アイ ダイ インゼ コンバッ ゾーン
Box me up and ship me home
ボックスミー アップ アン シップミー ホーム
Pin my medals upon my chest
ピン マイ メダルス アポン マイ チェスト
Tell my Mom I’ve done my best
テル マイ マム アブ ダマイベス

SNSでもご購読できます。

コメントを残す

*